sexta-feira, 22 de abril de 2011

Versão Brasileira 2 - A Missão

Bom, venho através deste, postar a continuação da minha postagem, porqûe eu queria fazer mais esclarecimentos. Ninguém me questionou, ninguém me criticou, na verdade, a única pessoa que eu sei que leu foi a minha mãe (e ela adorou). Mas acho que vale a pena prestar mais esclarecimento.
Vamos, lá, o quê é a dublagem?! É uma substituição do áudio original, para o áudio pátrio, ou seja, muda o idioma do filme estrangeiro para o idioma em predominância do país. Isso não significa que irá traduzir palavras, e sim significados. Por isso é fácil ver várias gírias, várias expressões idiomáticas e várias piadinhas internas do país em um filme estrangeiro. Por isso é tão usado a palavra “prata” para substituir dólar. (30 dólares viram 30 pratas)
E sim, isso mudou de muito tempo para cá, antes o idioma era traduzido todo certinho. Um vilão, super malvado, arrogante, garanhão, mal vestido e mau encarado que matava 30 pessoas no filme, ao ser dublado ele falava “Pegue-o” ao invés de “Pega ele, merda!”. Hoje isso mudou muito, tanto é que vemos coisas como “Ah, moleque!”, “Ô, meu pai!”, “Ih, é ruim, hein?!” etc...
E mais, a cada vez que o personagem mexe a boca o dublador tem que acompanhar esse movimento e dublá-lo. Não sei se isso é cultural, é regra, é lei, é costume, mas só sei que é fato. Não, isso não me agrada muito, são poucas as cenas dubladas que o ator fica com a boca aberta e não sai som algum, várias cenas que eram pra ser só em movimentos corporais e respirações ofegantes viram mímicas com sussurros. O que que eu posso fazer?! Se for pra dublar, pra transmitir tudo o que é dito ou expressado, acho justo dublar até o sussurro.
Outra coisa, é normal Coca Zero virar Refrigerante Light e Master Card virar Cartão de Crédito. Isso mexe com propaganda, com exposição de marcas, distribuidoras, etc... (Para mais detalhes, leia o post anterior)
E uma coisa que me deixa muito, mas muito, não só irritado, como triste é gente que pensa que a dublagem muda o nome do filme e dos personagens. O nome em português já vem dos EUA. Não é a dublagem, alguém no Brasil ou no SBT que coloca nomes bestas nos filmes e seriados, isso é coisa de americano.
Já personagens, a dublagem não muda nome de personagem. Alguém com sobrenome Flowers não se chamará Flores, alguém com nome Dick não se chamará Pinto, Woody não se chamará Madeirado e nem Buzz Lightyear irá virar Razante Ano-Luz. O fato é, Charlie Harper não virou Charlie Harpeiro, Rachel Green não virou Raquel Verde, Envy não virou Inveja (Scott Pilgrim) e Austin Powers não virou Austin Poderes. Por falar nisso, Fat Bastard virou Igor Dão, Gold Member virou Membro de Ouro, assim como Sponge Bob virou Bob Esponja e daí vem Pato Donald (Donald Duck) Pateta (Goofy), etc... Porra, se fosse assim Shrek seria amigo de um Donkey, o ídolo de Bart Simpson seria o Krusty the Clown, o Homer Simpson beberia no Moe’s e não no Bar do Moe, o médico cínico e experiente seria o Dr. Casa (Dr. House), inclusive, até o salvador cristão, todo-poderoso seria chamado de Yeshua e não de Jesus. Existem casos e casos, isso é uma discussão que não terá fim.
Posso dar infinitos exemplos para provar que estou certo e outros inúmeros para provar que estou errado, existem filmes e filmes, traduções e traduções e dublagens e dublagens. O meu ponto é, não existe isso de “Não vou ver filme dublado senão irão traduzir o nome dos personagens.” Se o nome for traduzido terá uma razão forte, se o nome for mantido tem uma razão mais forte ainda. Como o caso do Harry Potter, qual o nome do pai dele?! James Potter ou Tiago Potter?! No original é James, no Brasil deveria continuar James, mas a tradutora resolveu colocar Tiago, pois é um nome que tem em quantidade no Brasil, assim como tem James na Inglaterra (bom, mais ou menos isso). Isso é errado?! Uma aproximação do português para melhor entendimento dos brasileiros?! Uma versão brasileira da história?! Não existe definição de certo ou errado! Não adianta. Por isso eu falo isso em Blog, não vou discutir isso pessoalmente, cada um tem seu pensamento e a sua razão, leia isso, deixe seu comentário e pronto. Assunto acabado. Odeio discutir, ainda mais um assunto que sei que posso estar errado, como também sei que posso estar certo. Posso isso como posso aquilo, não posso definir o que é certo ou errado, tenho minha opinião sobre isso e irei mantê-la. Os fatos estão aí, cabe a você lê-los e digeri-los do modo que quiser. Vou ficando por aqui, nos vemos num outro post seu nerd. Ou devo dizer: Nos vemos numa outra postagem, seu estudante-aficcionado-que-curte-tecnologia.

sexta-feira, 1 de abril de 2011

Versão Brasileira

Desde já, já falo que esta postagem é uma das maiores que eu já fiz, caso queira ler e entender um pouco mais do maravilhoso mundo da dublagem seja bem vindo. Caso você seja mais um que simplesmente não gosta de dublagem, até uma próxima postagem.
Como muita gente sabe, sonho em ser dublador e por isso defendo a minha profissão com unhas e dentes. Assim como um médico defende a sua, um advogado defende a sua, eu como ator defendo a arte e principalmente a dublagem.
Antes de falar qualquer coisa, já deixo alguns pontos aqui:
1 – Não sou contra legendas. Não levantarei bandeira para a dublagem. Você pode assistir o seu filme, seriado e desenho como bem entender, isso é um direito SEU.
2 – Você não precisa acreditar em nada do que eu estou dizendo aqui. Tudo isso é fruto de pesquisa e interesse no assunto. Garanto que, não inventei essas informações de lugar algum. Cabe a você ler e pensar sobre ou não.
3 – Estou falando no Blog! pois me enoja falar deste assunto pessoalmente, já que muitos são cabeça fechada em relação a dublagem. Tenho meus pontos e você os seus cada um defende aquilo que gosta.
Dito isto, começaremos. Primeiro falarei um pouco sobre dublagem. Meu primeiro contato com dublagem foi igual a todo mundo, com desenho. Naquela época achava que aquele era o idioma original, e nunca imaginei o processo que tinha por trás. Hoje vejo a trabalheira que é dublar um simples seriado de 40 minutos. (cerca de 1 dia e meio). Isso não é somente a dublagem, tem toda a mixagem de som, os efeitos, o som sorround 5.1 entre outras coisas. Bom, o salário de um dublador não é lá grandes negócios, mas não falarei sobre isso. Não interessa o salário de um médico ou de um advogado, então de um dublador ficará assim também. Mas o que você precisa saber é: O dublador ganha por hora de serviço, a cada 20 segundos de filme que ele dubla equivale a um ANEL. A cada 20 anéis dublados são contados como uma hora de serviço. Se caso em um filme ele dubla 16 anéis e em outro filme (da mesma distribuidora) 4 anéis, isso conta como 1 hora de serviço. Se a distribuidora for gentil, linda e simpática (já já falarei disso) ela dará 2 horas pelo exemplo dado. Mas isso raramente acontece. E sobre direitos autorais, a cada 50 anos o dublador ganha 10% do que faturou no vídeo. Isso mesmo, de 50 em 50 anos é ganho uma quantia de 10%. Ou seja, é recebido só uma vez por motivos de morte e olhe lá. Pelo que você pode perceber, não é uma quantia muito grande de dinheiro, nada comparado ao orçamento feito dentro dos EUA. Não tem como fazer um trabalho tão perfeito, tão meticulosamente trabalhado e tão elaborado com uma quantia de dinheiro tão pequena, e com um prazo de tempo tão curto, sendo que as distribuidoras pedem uma dublagem para na quarta-feira sendo que o filme estreia no cinema na sexta-feira. Isso mudou de um tempo para cá, hoje eles pedem a dublagem com duas semanas de antecedência. Sendo que a dublagem em si leva quatro dias ou mais.
Uma coisa que leva muita grana para os estúdios de dublagem são quando os famosos dublam algum filme (o dinheiro vai para eles). Eu, particularmente, não tenho nada contra em ver o Luciano Huck na voz do príncipe de Enrolados, o Leandro Hassum em Meu Malvado Favorito, o Pedro Bial na dona do boteco em Shrek 2 e o Eduardo Moscovis em Tarzan. Mas o que me pega de jeito é: Eles têm preparo para tal trabalho? Sinceramente não gostei de muitas dublagens de famosos por aí. Mas o que podemos fazer? Eles ajudam a vender o filme, e isso é o que importa. Outra coisa que me pega: Eles podem continuar o trabalho feito em sequências?! Em Tarzan e Jane não é o Eduardo Moscovis que dubla o Tarzan. Em Shrek Terceiro não é o Pedro Bial que dubla a dona do bar. Em muitos outros filmes acontece isso, não é culpa dos atores ou dos apresentadores de BBB, mas sim das distribuidoras que não procuram os atores ou não aceitam pagar o que eles pedem para a sequência. Para mim perde a verossimilhança total depois de tudo isso. Outro exemplo: Heloisa Periseé dublou a Gloria de Madagascar 1 e 2. Até aí tudo bem, mas esqueceram do especial de natal. Quem fez a voz da Gloria?! Uma dubladora do ramo, não uma atriz que cobraria muito por um trabalho de 30 minutos. E sim, nós podemos reclamar sim, nós assistimos, nós pagamos pelo DVD, nós alugamos, nós merecemos uma qualidade boa de dublagem. Não nego isso, por isso que, não discuto que assistir em inglês é melhor que português. Lá não tem esse problema. Mas uma coisa é assistir em inglês e outra é assistir legendado. Para mim a legenda tem o seu lado positivo de passar a mensagem com a interpretação do ator, mas tem lados ruins também. Muita gente perde a cena do filme, uma cena de ação você lendo legenda é uma perda de tempo para mim, um filme que tem só diálogo como do Woody Allen acho uma perda de tempo ficar lendo legenda. E outra, a legenda me corta o barato. Quando é uma frase grande, você nunca lê seguindo o que o personagem está dizendo. Você lê a frase inteira, certo?! Mas segura o riso para a hora do Punch-Time (Hora de rir). Por quê isso acontece? Você já sabe o que o personagem iria dizer, não entende o que ele falou (se entendesse assistiria sem legenda), mas só ri na hora que ele acaba a frase. Eu também faço isso, sou ser humano também. Mas já achei que Shrek era da Pixar e já tive a minha fase de criticar dublagem também, hoje quero ser dublador.
Voltando, no seriado Lost que tem muita cena de suspense e o suspense acompanha a música, muitas vezes o personagem fala a frase decisiva quando a música acaba e faz aquele clima de suspense. A legenda não segura esse suspense pra mim. Já li o que o cara vai falar, mesmo que uns 4 segundos antes dele falar, mas mesmo assim, isso perde a verossimilhança para mim.
Por falar em Lost, foi o que me determinou em querer ser dublador, ao ver a 1ª e a 2ª temporada dubladas, me apaixonei e sabia que queria isso. Li no jornal que teve brigas com estúdios e iria mudar a dublagem (já já falarei disso) a partir daí comecei a pesquisar o porquê, e me aprofundar cada vez mais. Na época foi um rebuliço nas comunidades do Orkut, muita gente falando algo como: Kate com voz de Louis Lane, John Locke com voz de Shrek Terceiro, etc... Hoje quando vejo as primeira dublagens e estranho, e com razão, são 2 anos com um tipo contra 4 anos com a nova dublagem. Já dá pra se acostumar né? Por isso que estúdios e distribuidoras não ligam muito pra isso, o público se acostuma, o público se acomoda, o público aceita. Se for para falar em Orkut, falar em MSN, não resolve nada. As diretas já, não começaram na Internet, começaram na presença do povo contra a ditadura. (não estou fazendo apologia à revolução nenhuma) o que quer dizer é: Não adianta reclamar com o vizinho, com o amigo, reclame com a distribuição. Ela é o real problema de toda a situação da dublagem brasileira. Na história do Lost foi o seguinte, a distribuidora se negou a pagar os 10% de 50 em 50 anos, e queria de 80 em 80 anos. O que muitos acham um absurdo, uns acham bom, afinal, vai receber uma vêz só, de qualquer jeito. Mas depois disso, poderia muito bem começar a pagar de 100 em 100 anos, depois de 120 em 120, 150 em 150, e por aí vai. Pra mim, os dubladores do Estúdio Álamo fizeram uma boa escolha em não aceitar. Porém a moeda tem dois lados, quem não quer dublar uma série de sucesso mundial? A distribuidora simplesmente levantou e sem negociar levou para o Rio de Janeiro, foi fácil continuar a série. O pessoal do RJ aceitou, pois precisam de dinheiro, e o pessoal de SP ficou a ver navios. É fácil a vida de um dublador. Preparo-me desde já para o buraco que vou entrar. A propósito, a distribuidora é a Buena Vista Entertainment. Pertence a empresa Walt Disney. O que me deixou mais frustado foi isso, a maior empresa do mundo, a empresa que realiza sonho das pessoas se recusou a pagar um trabalho bem feito de dublagem. (Não que o trabalho do Rio seja um trabalho mal feito, mas pra mim isso é trocar o certo pelo duvidoso) Isso não entra na minha cabeça. E sim, a Walt Disney é uma péssima pagadora no ramo de dublagem. Mas quem não quer dar a vida pra ter a voz em um filme da Disney?! Eu mesmo dublaria um filme de graça pra Disney, só pra poder dizer que já dublei. Por isso suas dublagens são sensacionais, mas seus pagamentos são péssimos.
De distribuidoras iremos aos clientes, não, não nós, e sim os grandes clientes como Globo, SBT, Walt Disney, Paramount, Universal, e por aí vai. Se o cliente quer mudar a dublagem ele tem total direito. A Globo mandou dublar de novo a série Glee, não porquê não gostou, mas porquê achou indevido alguns termos. Ela mandou trocar Gostosa por Atraente, Peitos/Seios por Busto, etc... Além de eu achar isso babaquice, acho isso uma censura. Pois na versão original eles dizem, por exemplo: You’re a fucking hot girl! E mandam dublar como “Você é muito atraente!” Tem o mesmo sentido, mas não a mesma conotação. Acho isso imperdoável por parte da Globo, mas ela tem o direito dela. Ela faz o que ela quer, ela que vai transmitir a série do jeito dela. Contra isso, infelizmente, não podemos fazer nada. Muitos filmes são dublados para o DVD e para a TV, por isso quando você alugar um filme ele pode falar um palavrão, mas ao passar na TV ele vai ser censurado. Hoje as empresas fazem isso com os mesmos dubladores e estúdios. Antigamente, se o filme passava depois das 22h era uma voz, se passasse na Temperatura Máxima era outra voz.
Outra coisa, que ficou muito a tona um tempo atrás é a dublagem de Miami, Não é um estúdio que chama Miami (Versão Brasileira: Miami) é um estúdio que fica na cidade de Miami e dubla para o português numa quantia muito mais barata. Quem dubla lá?! Dubladores? Não! Vendedores de coco da praia, transeuntes da rua, turistas, qualquer um dubla lá. Não precisa de curso de dublagem, não precisa de DRT, não precisa de preparação, NÃO PRECISA SER ATOR! Já reparou que a dublagem de Criss Angel soa muito estranho? A dublagem de South Park é um pouco forçada? As entrevistas do E! são carregadas de R de interior de São Paulo e sotaque texano? Pois é, são todas dubladas lá. É como se você fosse fazer uma cirurgia em um hospital caro e num barato, o barato faz a cirurgia, mas não fica muito bom. Você iria mesmo assim? Obvio, uma coisa é seu corpo, outra coisa é um desenho, seriado. Mas me deixa muito triste saber que as empresas que fazem esses shows deixam uma porcaria de estúdio clandestino dublar a sua série. Hoje algumas emissoras são rígidas com isso, a Rede Globo e a TNT não aceitam este tipo de dublagem. Já o SBT aceitou um desenho chamado Blue Dragon dublado fora do Brasil, mesmo sabendo do ocorrido o produtor executivo do SBT, Leon Abravanel, disse que não viu problema nenhum na dublagem e que continuaria assim. Infelizmente, ponto para o mais barato.
Falando em SBT, Silvio Santos fez isso há um tempo, criou um estúdio dentro do SBT e tudo que iria transmitir lá deveria ser dublado dentro do SBT. Mas tem diferença, no SBT as pessoas tinham curso, eram atores, tinham DRT, tinham preparação. E foram chamados vários donos de estúdios para montar um estúdio lá. E outra, foi assim que nasceu uma das dublagens que mais me fascina até hoje: Chaves e Chapolin. Para mim, falar de dublagem sem falar de Chaves e Chapolin é não falar de dublagem. Bom, gosto do programa, da dublagem e tudo que rodeia esse grande fenômeno. Mas não vou me aprofundar muito neste assunto. (OBS: No episódio História do Brasil foram traduzido todos os marcos da história do México para o Brasil. Sendo assim (exemplo) Hernan Cortez virou Pedro Alvarez Cabral. Para fazer isso o diretor da dublagem da série Nelson Machado (Kiko) foi até o consulado do México para saber quem era quem naquela história. E tem mais, fez tudo isso por conta própria, sem receber a mais por isso. Para mim essas pequenas coisas que mostram que a pessoa tem muito amor pelo que faz. Espelho-me em grandes profissionais (não só da dublagem) para poder trabalhar com ética e dignidade pelo resto da minha vida.) Outra coisa, foi graças a este estúdio que nós tivemos as músicas do Chaves. Até a vinheta de abertura é do SBT, a original é uma feita de massinha que muitos mal devem lembrar. Pensando que uma coisa leva a outra, rola aí anualmente o Festival de Boa Vizinhança, uma Comic-Com só com fãs de Chaves.
Mas vamos para o próximo tema, as tais pessoas que dizem “Eu odeio dublagem.” Nada contra, eu odeio muitas coisas e deixo por isso mesmo, mas eu tenho motivo para odiar as coisas. Gente que “odeia a dublagem por si só.” Sinto muito, isso eu não engulo facilmente. Eu concordo que o que o ator passou para gravar o filme não tem como ser substituído por dublagem. Um puta trabalho de dois anos, deve ser substituído por uma voz que o fará em 4 horas, isso é realmente muito difícil. Embora muitas dublagens sejam perfeitas. Mas pra mim, falar que não gosta de dublagem é dizer que não gosta do idioma. Afinal, em vários filmes, seriados, etc... Uma boa parte da produção é dublada. O famoso “This is Sparta!” mencionado no vídeo do Felipe Neto (já já falarei disso também) é um bom exemplo, mas coisas mais simples como seriados que você assiste, Lost por exemplo. Não é fácil gravar na selva, não só pela acústica, mas e quanto aos animais do fundo fazendo barulho. Em cenas de explosão de filmes de ação, em cenas de sexo que tem o famoso “cochicho” no ouvido. Como gravar uma cena sussurrada sem estourar o áudio da câmera?! Dublagem. Sim, uma boa parte do cinema americano é dublado. Acredite... Se quiser. E o pior são pessoas que vão a cinemas dublados e ainda reclamam do trabalho da dublagem. Dizendo “Nossa, que tradução ruim.”. Uma que a tradução geralmente não tem problema nenhum. Segundo, se veio pra reclamar da dublagem e não ver o filme vá a um cinema legendado, tá a fim de ler e perder grandes cenas de efeito 3D (isso me ocorreu quando fui ver Avatar) vá em frente. Pra mim, certos filmes valem a pena ver dublados sim.
E por falar em tradução. Isso mal ocorre com dublagem, mas com legendas, no filme Do Que as Mulheres Gostam, uma cena de basquete Mel Gibson fala “Miss! Miss! Miss!” Querendo dizer: “Erra! Erra! Erra!” e na legenda aparece um lindo “Senhora! Senhora! Senhora!” Sim senhoras e senhores, as legendas também tem teto de vidro. Como em Lost, onde John Locke diz que nasceu no dia 30 de maio. Na Legenda diz dia 13 de maio. E na dublagem diz dia 30. Até o fato de ver um “Au, au, au, au, au!” na legenda eu já vi.
Mudando de assunto, algumas dublagens brasileiras são eleitas melhores que os áudios originais americanos, como em Procurando Nemo. E sim, a dublagem brasileira é eleita a melhor do mundo. Mas o que acontece que nós brasileiros não aproveitamos a dublagem que temos?! O fato de dizer “não vejo dublado, vejo legendado” era uma coisa cool há uns tempos atrás, e que foi se prolongando por muitos anos, até os dias de hoje. É fácil ver um filme dublado e dizer “Hmmm, que dublagem ruim!”. Assim como é fácil virar para um médico que fez transplante de coração e dizer “Hmmm, o coração original era melhor!” Reclamar do trabalho alheio é fácil, criticar o outro é fácil. E ir dublar um filme, é fácil?! Os dubladores nada mais são do que pessoas contratadas que fazem leitura dramática em sincronia com a boca do ator. O fato de xingar, falar Meu Deus, escolha de voz, Tudo, tudo, menos a interpretação é culpa das distribuidoras e dos estúdios.
Uma coisa que me fez querer escrever isto foi o vídeo do Felipe Neto - Regras da Dublagem (Ele trocou o título e uma participação do Guilherme Briggs pelo fato do mesmo ter se sentido ofendido com o vídeo). Lá ele fala que negros tem voz fina, que Jack Sparrow tem uma voz irritante, que não se pode falar “Meu Deus”, entre outras coisas. Se você até agora não fechou este Blog! é porquê está se interessando pelo assunto e me entende em várias partes. Acho que negros tem voz fina sim, pois é exigido isso pelas distribuidoras. Na hora do teste vão três pessoas fazê-lo, cabe o distribuidor escolher qual. O dublador não vai ficar triste “Nossa, minha voz fina vai num personagem negro, creio que isto está errado.” Não, ele está lá pra colocar a voz no personagem negro, ele fez o teste pra isso, ele quer dinheiro, ele precisa de dinheiro, isso, antes de tudo, é uma profissão. Mundo capitalista, lembrou?! Não quero entrar nesta discussão agora. Realmente, em alguns estúdios, não se pode dizer “Meu Deus”, eles trocam para “Minha Nossa” que nada mais é que “Minha Nossa Senhora da Aparecida”, ou seja, troca o seis pela meia-dúzia. Quanto à voz do Jack Sparrow, qual o problema da voz?! Quando o mesmo dublador faz Brad Pitt (Sr. E Sra. Smith) não tem problema algum?! Quando faz o novo Pica-Pau também não?! Quando faz o George Clooney em muitos filmes é de boa?! Qual o real problema com a voz do Jack Sparrow?! É uma voz característica e caricata demais?! Qual o problema disso?! Johnny Depp só faz personagens fortes, acho que deve ser muito difícil dublá-lo. Já que quem reclama das dublagens é um perito em dublagem. Qual a solução que vocês dariam pra esse problema?! Dublar de novo?! Trocar os três filmes prontos (e o quarto que está por vir) por outra voz?! Eu não me importo de você achar isso ruim, tem voz que realmente não encaixa com o ator, mas qual a solução pra isso?! O problema é com a voz do Jack Sparrow, com o dublador, com os personagens caricatos do Johnny Depp, ou com você?! Você que com certeza já reclamou de alguma dublagem, você já se pegou elogiando alguma dublagem?! Tem alguma que você ache bem feita?! Se for pegar dublagens de quando você não tinha nem ideia de ler alguma coisa legendada aí não conta. Junto com o filme que você reclama, atualmente, tem algum filme que a dublagem você aprecia?! Se sim, que bom, você vê filmes dublados para poder comparar, você entende que é difícil dublar um filme e admira um bom trabalho. Se não, realmente você não vê filme dublado e não serve de parâmetro. É igual eu querer discutir os escândalos do congresso. Não estou lá, não me interesso por isso, não leio jornal, não vejo noticiário, como posso discutir algo que não entendo?! Isso é o que mais me deixa irritado.
Finalizando, a dublagem é feita de forma “abrasileirada” mesmo, por isso se fala “Versão Brasileira”, ou seja, ditados, expressões, gírias e tudo mais, são traduzidos para o português. Por isso que “Acapulco” vira “Guarujá” (Chaves) “You are so in there!” Vira “Ela tá tão na sua!” e “Gravy Way” vira “Sonho de Valsa” (Todo Mundo Odeia o Chris) “Back off!” vira “Vá plantar batatas!” (Friends). Convenhamos também, se New York virasse São Paulo eu iria achar ruim, pois estariam me chamando de idiota, assim como se um sotaque texano virasse um sotaque do interior de Minas. Isso é aceito em Carros e Carros 2 porquê é desenho, é caricato, é engraçado e divertido. Em um filme sério não seria aceito, pelo menos por mim.
Espero que tenha esclarecido muito do que eu sinto com a dublagem. Agradeço a todos que leram este post inteiro ou que parcelaram a sua leitura, agradeço mesmo ao tempo de atenção que me deram. (sem ideias de como finalizar o texto, pois escrevi as últimas partes agora e fiquei com raiva, vou falar uma frase que Nelson Machado (Kiko) finalizou seu livro Versão Brasileira)E lembre-se, tudo aquilo que você assistiu na TV quando era criança, você assistiu dublado.

quarta-feira, 3 de março de 2010

"Com grandes poderes..."


Bem, todo homem como eu, ou todo ser humano como eu tem um paradigma! Alguém para se espelhar, como por exemplo nossos velhos super herois. Pra quem não sabe meus herois preferidos são Chapolim Colorado e Homem Aranha, e apesar de terem "super poderes" não fazem nem a metade do que herois de verdade deveriam fazer. O motivo de eu escrever este post é pelo fato de um dia assistir no Domingão do Faustão a atriz Sophie Charlotte que desfilou nas 26 escolas de samba, decorou os 26 sambas-enredos (será que decorou mesmo?!) e depois foi ao Faustão contar sua história.
Bem, quem sou eu pra julgá-la se ela fez um trabalho bem ou não, mas o que me deixou bem desapontado foi com a recepção que ela recebeu; A plateia inteira se levantou para aplaudí-la, o Faustão não parava mais de elogiá-la, e isso tudo porquê ela desfilou no carnaval.
Quando você ouve na TV sobre o terremoto do Haiti e ouve que acharam algum sobrevivente, mesmo depois de 6 semanas soterrado, você acha aquilo bacana e no final da entrevista solta um "Nossa..." seguido de um suspiro!
Aonde quero chegar é: Nesses casos, o "herói" que foi aplaudido de pé, foi a atriz que desfilou nas 26 escolas de samba, e o pior, porquê quis. Se tivesse sido torturada, maltratada, esculhambada como Jesus e tivesse se mantido firme, eu a aplaudiria de pé. Eu sei que ninguém depois do Jornal Nacional vai se levantar no meio da sala de TV para começar a aplaudir a televisão. Um meio de pensar nisso é, quantas doações você fez para o Criança Esperança ou Tele Ton?! Agora, quantas vezes você votou na última eliminação do BBB?!
Outro dia peguei um mototáxi que até o dei os parabéns, como todo mototáxi esse também se vangloriava de seus feitos, e ele me falou que com 22 anos já tinha casa própria. Trabalhava de madrugada e de manhã. Quem hoje em dia com 22 anos tem a sua casa própria, o atual sonho de todo brasileiro?!
Jorge Kajuru em depoimento a televisão fala que sua mãe o cuidou com um salário mínimo. Hoje em dia, se você quer saber quem é Jorge Kajuru por bocas malditas, você ouve que é aquele gordo que fala mal do povo, que não tem nó na língua, que é frouxo e quase apanhou de um lutador de vale-tudo (duvido que muita gente falaria o que ele falou) Muitos só olham o presente, não pensam o quanto ele sofreu pra chegar onde está.
Como o caso de Silvio Santos, infelizmente hoje em dia a criançada não ouve coisa tão boa como ouvia na minha época. Já ouvi muita coisa, como: Silvio é metido, por isso joga dinheiro pra cima; Silvio gosta de confusão, quer ver o pessoal brigando; Silvio é chato e não sabe perder em seus jogos. Acho que levar a vida que ele levou e não saber perder é algo bem difícil. Sinceramente, se eu tivesse o dinheiro que ele tem também iria querer jogá-lo pra cima. Se você acha que Silvio Santos é metido e sem educação, não posso fazer nada. Mas nunca vi ele tratando mal nenhuma de suas colegas de trabalho e só ouvi falar que ele trata todos seus funcionários bem. Você já viu alguém dizer "Obrigado" depois que ele dá uma note de 50$?! Certamente, se ele faz isso, ele fez por merecer.
Tirando o mototáxi, não só de famosos podemos falar. Dos nordestinos que vivem épocas sem água, dos haitianos que vivem muito tempo soterrados, dos chilenos no Brasil que voltaram para sua casa mesmo sabendo de toda a situação, do responsável da família que sua pra conseguir sustentar a sua casa e até de seus filhos, do trabalhador que saiu do fundo do poço pra poder progredir na vida e também de nós brasileiros, que mesmo com o governo que temos, ainda continuamos felizes morando aqui nesse país. Acredite, se a situação estivesse mesmo ferrada, arranjaríamos jeito de sair daqui sem se preocupar, afinal, se o exterior dá tantas oportunidades de trabalho, dinheiro não seria problema.
Hoje vejo que Ben Parker ao dizer a frase: "Com grandes poderes se tem grandes responsabilidades." não dizia só poderes do tipo visão de raio laser, voar, ver através de objetos, etc. Ou se ele se referia a esses poderes por mim tudo bem. Mas existem pessoas que mesmo sem grandes poderes têm grandes responsabilidades, sim, essas pessoas existem, você pode chamá-los do que quiser, mas eu os chamo de Família!

quinta-feira, 24 de setembro de 2009

Mestre Yoga!!!!


Bom, primeiramente não tenho nada contra a cultura oriental e nada contra quem gosta de Yoga, álias, se você gosta, fecha essa janela e vai se exercitar...
No curso de teatro, temos uma matéria que se chama Expressão Corporal II, até aí tudo bem, a professora quer dar Yoga no começo, e quem sou eu pra discutir se isso é bom ou não no teatro? Não entendo nada...
No começo quis não fazer um pré conceito da aula, por isso fiquei quieto esse tempo todo, mas chegou um ponto que... Bem, ficou mais difícil!
Minha família inteira fala que é bom e tudo, eu não queria discutir e como sou obrigado a fazer, por que é uma disciplina obrigatória, quis tentar e ver no que que dá!
Mas hoje vejo que nem só as guerras, arrogância e o Latino estão na lista dos piores erros humanos. Tá que isso pra uns são a salvação, mas pra mim é uma lástima toda quarta a noite ir na aula. A professora fala que depois do exercício da uma certa preguiça, em mim dá logo no começo, quando o relógio bate as 19h.
De certa forma é importante ter tonos no corpo em certas partes desconhecidas. Mas se essas partes são desconhecidas, pra que preciso de força nelas?! Estamos ligados corpo, mente e alma. A partir da hora que você expande o seu corpo, a sua mente também expande. Ok, se expansão for desse jeito, prefiro cuidar mais da minha alma e da mente.
Antes de cada exercício fazemos uma reverência aos sábios que levaram esses conhecimentos para nós, em uma atitude de humildade. Ou seja, no tapetinho todos fazemos isso, será mesmo que somos humildes?! Do lado de fora da sala brigamos por bobagens e coisas mesquinhas que nem sequer tem motivo algum para tal. E o orgulho é muito para admitir tal erro?! Pena, né... Reverencie sempre! Pelo menos você aceita a sua minoria diante dos sábios!
Não tenho muita "elasticidade" no corpo, e sei disso. Preciso exercitar isso, tenho esse conhecimento. Posso exercitar minha mente e minha alma e meu corpo vai acompanhar esse avanço?! Será que está tudo ligado mesmo?! O fato de você aceitar algum defeito próprio ou superar algum trauma faz você encostar a mão no chão com as pernas esticadas e em pé?! Se for assim, tá... Eu aceito, sou narigudo! Mente sã e meu corpo até agora... Nada!
Sinceramente, não me sinto confortável em uma posição estranha, com um cinto amarrado em alguma parte que nunca foi feita para se usar um cinto e com aquela dor que puxa o tendão do dedão do pé até a sua orelha!
Na minha opinião e no meu modo de ver, eu me sinto mais confortável em uma cama de penas, difícil pra aula?! Me conformo com uma cama básica. Não tem na faculdade?! Ok, me sustento com um colchonete e uma posição confortável. Tem isso na faculdade, certo?! Não é preciso muito para se sentir bem. Eu, por exemplo, me sinto muito bem com uma picanha suculenta na minha frente, tem gente que se sente bem fumando uma maconha. No ponto de vista dos "sábios" e da religião, estamos quase empatados, os dois não são lá bem vindos no céu! Mas pelo menos não sou fora da lei.
Reclamaram que eu coloquei no Twitter comentários sobre as aulas de Yoga, eu disse que eram aulas de tortura, estalação óssea, e esticamento cartilaginoso! Uma coisa que você se sente mal e dói é uma tortura, a cada minuto eu ouço um osso estalar de um diferente lugar, e conseguir sentir uma veia saltada no meu braço, pode não ser um "esticamente cartilaginoso", peço desculpas nesse ponto, mas sentir puxar uma veia... Esticamento Venoso então!
Posso respeitar que você gosta de Yoga e de sentar em posições desconfortáveis! Você pode respeitar o meu lado?!Gosto de sentar com as pernas cruzadas, e se o papo for muito longo acabo deitando e dormindo. Fato!
Não adianta muito fazer posições e atividades para se encontrar com os Deuses, sendo que lá fora é usado um "tapinha" como atalho e chega mais fácil! Sinceramente, todo atalho é perigoso, já dizia o Lobo Mal, e pra todo caminho longo tem a sua hora certa de chegar! Estou muito bem desse jeito!
Apesar de tudo, espero estar muito errado em relação a isso que eu falei. Mas não consigo ver com outros olhos essa situação. Será que eu preciso de terapia?! De uma surra da mãe?! Ou de umas aulas extras de Yoga?!
Que saudade de quando a minha mãe me batia...

segunda-feira, 3 de agosto de 2009

Bandeira de caveira!


Depois de um comentário carinhoso de que eu falo um pouco de tudo, resolvi tirar um assunto do seu camelô mais próximo e levar até a tela de seu computador. A Pirataria.
Antes de mais nada, gostaria de começar com uma pergunta: Você roubaria um carro? Você roubaria uma casa? Você roubaria os seus pais? Mas com certeza, você roubaria um filme, uma arte, uma super produção, para poder pagar menos? Óbvio!
Comprar filmes piratas é crime, isso todos sabem, mas e o roubo que você tem ao pagar por um filme de R$50,00 que você vai ver uma vez e depois já saber o final. Por isso inventaram a locadora, mas geralmente, o preço de um filme pirata é mais barato que uma locação e olha que você vai ter pra vida toda (mesmo já sabendo o final).
A um tempo a comunidade do Orkut "Discografias" foi banida pela APCM, e até hoje está banida. Internautas de todo o Brasil reza para ela voltar, bom, igual era não volta mais, podemos ir recontruindo aos poucos, e tentar fazer que ela seja parecida com a antiga. Isso se o governo liberar a pirataria.
Imagina uma banda que só existia em vinil, algo que quando você ouvia, incluindo os "arranhãozinhos" da agulha no disco já te trazia uma sessão nostalgia, de você na sua sala ouvindo a sua banda preferida, tomando Tubaina, brincando de Pogobol, sabendo que seu primo tem um Atari, e você tinha que ficar em casa ouvindo música e ás vezes brincando ora de pega-varetas, ora de Genius. Isso com certeza você não vai achar em uma loja de Cd, e sim na internet. Isso de fato é ilegal, mas, espera...
alguém se lembra do presente que Barack Obama deu a rainha da Inglaterra? Sim, um Itouch, a mais nova versão do Ipod, opa... Qual a principal fonte de "combustível" do Ipod?! Sim, mp3. Que são achados aonde?! Sim, internet.
A uns tempos, o site thepiratebay.com foi banido, o governo achando que estava fazendo certo, na verdade entrou pelo cano, pois as visitas dos sites aumentaram assustadoramente. Realmente o governo agiu certo, pois isso foi um estopim para emfim analisarem se compensa ou não fazer a liberação da pirataria.
No meu ponto de vista, estou fazendo teatro e sonho em ser dublador. O dublador não ganha em cima do DVD vendido, pra mim a pirataria tanto faz como tanto fez. Se eu tiver que achar um DVD, um CD ou um jogo na internet ou no camelo, por um preço bem mais em conta que funcione e que não estrague meu aparelho. Lógico que pegarei o pirata. A propósito, esse papo de estragar aparelhos é mentira, antes eramos Cd Players que estragavam, agora os DVDs, ninguém mais fala que CD Player estraga, daqui a pouco os Blu Rays vão estragar e os DVD estarão sãos e salvos.
Resumindo, sou a favor da pirataria, não faço apologia nenhum, sei que é errado mas enquanto os preços forem tão "macabros" a única solução que resta é essa. E aquele velho e querido ditado: "Brasileiro é um povo tão esperto que dá um jeito em tudo"
Quem sabe um dia faço uma postagem sobre o povo brasileiro.
Até a próxima!

Rapidinhas por aí!


Bem, depois dessa nova moda o Twitter, tudo ficou mais fácil pra quem tem Blog!
Agora quem quiser me seguir lá, dê um "Follow" em www.twitter.com/gabrielpazotto
ou simplesmente @gabrielpazotto para os íntimos.
É sem dúvida que irei postar mais coisas lá do que aqui, pois lá é mais compacto, mais rapidinho, mais bunitinho e nem precisa de foto, nem de texto grande, nem de muito esforço.
Enfim, é um Blog! para preguiçosos, pois nem pensar precisa direito. Aquilo que você acha graça ou não, você posta e torce pra alguém te seguir.
É uma coisa interessante, mas muito sem graça, depois que eu fiz 3 posts já vi que era sem graça, mas estou lá até agora, experimente você também.
Até a próxima.

Voltas as aulas!


Sim, estava de férias, e considero que hoje voltei as aulas, claro, semana que vem volta as aulas oficialmente, mas desde já, estou me preparando psicologicamente para as aulas. Na minha opinião o melhor de ter aula, e saber que tem férias. Não que aula seje ruim, talvez chata e irritante, mas sabemos que é necessária, agora pra quê é necessária ninguém sabe...
Se você algum dia quiser saber como eu sou realmente, conheça-me nas férias, durante as aulas não posso fazer quase nada do que eu faço no cotidiano. o simples fato de trabalhar com clichês já é um exemplo. Mas tudo bem, estou tentando mudar essa visão "corriqueira" minha e mudar pra uma mais "expressiva".
É a vida, devemos fazer sacrifícios para conseguirmos tais proesas.
Só isso mesmo, até a próxima.

Agora, de volta a ação!

sábado, 6 de junho de 2009

Parabéns para ele!!!


Hoje faz aniversário uma coisa que foi muito importante, para uma das mais importantes coisas na minha vida.
Com 25 anos, não é uma bodas de prata, porquê não é casamento, mas pode ter certeza, que por causa dele, alguns casamentos foram formados e destruídos. (entendam como quiser)
Com ele, as noites vazias no escuro não são mais vazias, a diversão não tem mais fim, e os torneios de video game ficaram cada vez mais eletrizantes.
Aquela hora que você vai dar aquela "patcha" cagada e não tem aquela revistinha, aquele livro, aquela playboy que seja, você olha pro lado e lá está ele dizendo: "Me jogue, não me deixe cair no vaso, lave as mãos..."
É com muito orgulho que eu dou os parabéns para ele, o Pelé do video game, o Schumacher da comodidade, o Silvio Santos da divulgação mundial e, como eu disse, um dos melhores calmantes intestinais do mundo, Tetris.
Olhem no Google, Wikipédia e YouTube, e veja todas as versões já lançadas, criticadas, escolhidas, amadas e claro a principal.
Ou então corra até uma loja de R$ 1,99 e compre um BrickGame, dá quase no mesmo...

O tempo passa... ...E nada!!!


Fiquei de postar minha aula do Grupo Vasilisa (só abrir um parênteses nessa postagem, pra dizer que, é quase certo que vai ficar esse nome mesmo, somos conhecidos por esse nome, nós mesmos falamos esse nome, no exercício de levantar braço direito e perna esquerda, e vice-versa a gente teve dificuldade de fazer a palavra "Vasilisa", e não vou explicar o que que foi esse exercício, a aula não foi minha, depois a pessoa cria um Blog! e fala sobre a sua aula.)
Voltando...
Mas fiquei sem internet, e ela voltou só ontem, senti "mó" falta dela...
Agora quando eu pegar as fotos com o fotógrafo contratado do grupo (não sei se é o Dell, o Apple, ou o Toshiba, ou qual que é... Calma, é o Notebook do Felipe Casati) eu posso postar a minha aula aqui, na íntegra...

Certinho?!

Obrigado e (como diz os mineiros) depois "cê" vorta!

quinta-feira, 7 de maio de 2009

Novidades vem por aí!!!


Nos últimos dias, eu e mais um povinho do teatro (Mariana, Felipe Braccialli, Felipe Casati e Bárbara) montamos um grupo para fazer apresentações de teatro infatil. Até então, o grupo está sem nome, já falaram "Grupo Zotro", mas eu já tenho um apelido na minha cidade lá do interior bem parecido com isso, "Grupo Sem Perfil", de todas as opções, achei esse o mais bacana, pelo menos, é o que mais se enquadra comigo, "Grupo Trepa", imaginem o slogan: "Grupo Trepa... ...Na UFU!!!" Até que ia ser legal, mas teatro já tem fama de putice, imagina a imundice que não falariam da gente (gosto do trocadilho?! Ha?! Han?!)
Bom, e em cada encontro cada um de nós dá a aula e leva uma peça para os outros avaliarem. Hoje foi a vez do Felipe Braccialli, e semana retrasada do Felipe Casati, semana passada nem teve por motivos ortopédicos.
E eu irei dar uma aula também, e vou publicar aqui também... E vou levar uma peça também...
Aí quando eu fizer isso, eu posto aqui a aula, quem sabe umas fotos, que sabe uns vídeos.
Aí você pergunta: Por que você não posta as aulas dos outros?
Por inúmeras razões, ninguém lê isso mesmo, eles que cuiem da aula deles, e por último, eu tenho mais o que fazer... Mentira, mas é preguiça mesmo... E perda de tempo também, postar a aula dos outros, puta "bestêra"!!!
Vou ficando por aqui, antes da minha aula eu volto, mas teremos post! da minha aula, se você quiser ver e roubar uns exercícios para dar depois pode, se você quiser comentar e mandar uns exercícios, pode também. E se quiser mandar opniões de nome de grupo, pode também. Aqui aceitamos tudo, até Visa e Master Card. Abraços e até a próxima.